Resumen
Se ofrece la traducción al español del texto Laghu-Vākya-Vṛtti (Abreviación de la exposición de las sentencias de identidad), atribuido a Śaṅkara. Consta de 18 versos que se centran exclusivamente en la exposición de la sentencia de identidad “Yo soy brahman”. Lo más relevante es que, junto con este texto, nos ha llegado un comentario anónimo autodenominado Puṣpāñjali (Ofrenda de flores), que también se traduce al español y que permite echar un vistazo al arte de la interpretación sánscrita en su evolución posmedieval y premoderna.
Citas
Dalal, Neil Akshay. 2009. “Texts Beyond Words: Contemplation and Practice in Śaṅkara’s Advaita Vedānta”. Tesis de doctorado, Universidad de Texas. https://archive.org/details/ContemplationAndPracticeinSankarasAdvaitaVedantaThesisNeilAkshayDalal_201701
Figueroa Castro, Óscar. 2013. “El arte de la interpretación en la India sánscrita: orígenes y desarrollo”. Nova Tells 31 (1): 9-34. https://doi.org/10.19130/iifl.nt.2013.31.1.435
Forman, Robert K. C., ed. 1990. The Problem of Pure Consciousness. Nueva York: Oxford University Press.
Mumukshananda, Swami, ed. 1998. Laghu-Vākya-Vṛtti of Śrī Śaṅkarācārya with Commentary. Calcuta: Advaita Ashrama.
Olivelle, Patrick, trad. 1998. The Early Upaniṣads. Nueva York: Oxford University Press.
Potter, Karl H., ed. 1981. Encyclopedia of Indian Philosophies. Vol. III: Advaita Vedānta up to Śaṅkara and His Pupils. Delhi: Motilal Banarsidass.
Saragudas, Swami, ed. 1914. Laghu Vedant Vakya Vritti of Shankaracharya. Khurja: Indira Press.
Uskokov, Aleksandar. 2018. “The Long and Short of It: Mahāvākya from Mīmāṁsā to Jīva Gosvāmin, from the Veda to the Bhāgavata”. The Journal of Hindu Studies 11 (1): 38-52. https://doi.org./10.1093/jhs/hiy013
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2022 Estudios de Asia y África