Abstract
This is the Spanish translation of the text Laghu-Vākya-Vṛtti (Abbreviation of the Exposition of Identity Sentences), attributed to Śaṅkara. It consists of 18 verses that focus exclusively on the exposition of the identity sentence “I am brahman”. The most relevant thing is that together with this text an anonymous commentary self-styled Puṣpāñjali (Offering of Flowers) has come to us, which is also translated into Spanish and that allow us to take a look at the art of Sanskrit interpretation in its post-medieval and pre-modern evolution.
References
Dalal, Neil Akshay. 2009. “Texts Beyond Words: Contemplation and Practice in Śaṅkara’s Advaita Vedānta”. Tesis de doctorado, Universidad de Texas. https://archive.org/details/ContemplationAndPracticeinSankarasAdvaitaVedantaThesisNeilAkshayDalal_201701
Figueroa Castro, Óscar. 2013. “El arte de la interpretación en la India sánscrita: orígenes y desarrollo”. Nova Tells 31 (1): 9-34. https://doi.org/10.19130/iifl.nt.2013.31.1.435
Forman, Robert K. C., ed. 1990. The Problem of Pure Consciousness. Nueva York: Oxford University Press.
Mumukshananda, Swami, ed. 1998. Laghu-Vākya-Vṛtti of Śrī Śaṅkarācārya with Commentary. Calcuta: Advaita Ashrama.
Olivelle, Patrick, trad. 1998. The Early Upaniṣads. Nueva York: Oxford University Press.
Potter, Karl H., ed. 1981. Encyclopedia of Indian Philosophies. Vol. III: Advaita Vedānta up to Śaṅkara and His Pupils. Delhi: Motilal Banarsidass.
Saragudas, Swami, ed. 1914. Laghu Vedant Vakya Vritti of Shankaracharya. Khurja: Indira Press.
Uskokov, Aleksandar. 2018. “The Long and Short of It: Mahāvākya from Mīmāṁsā to Jīva Gosvāmin, from the Veda to the Bhāgavata”. The Journal of Hindu Studies 11 (1): 38-52. https://doi.org./10.1093/jhs/hiy013
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Copyright 2022 Estudios de Asia y África