Abstract
El lector tiene en sus manos la primera traducción directa del sánscrito al español del segundo capítulo de la obra satírica Samayamātṛkā (Madre por conveniencia), escrita hacia el año 1050 por Kṣemendra, el prolífico autor de Cachemira, al extremo norte de India. Inspirado en el Kuṭṭanīmata [Las lecciones de la madama], la novela en prosa de Dāmodaragupta (siglo VIII), otro oriundo de Cachemira, el libro ofrece un mordaz retrato de la vida cotidiana india desde la perspectiva marginal de una artera proxeneta, la temible Kaṅkālī, y su joven aprendiz, la hermosa prostituta Kalāvatī, ambas habitantes de Pravarapura (1.1), la actual Shrinagar. Kalāvatī acaba de perder a su “madre” y, en medio de su desconsuelo (1.32), recibe la visita de un viejo amigo, el barbero, quien le aconseja adoptar una nueva tutora (1.40), y acto seguido le recomienda a la célebre Kaṅkālī, “huesuda de complexión, las venas [se le saltaban] como cuerdas y tenía el vientre sumido hasta las vísceras; era como un espectro con el cuerpo enjuto y el rostro cadavérico” (4.2).References
Kalhaṇa, Rājataraṅgiṇī, trad. M. A. Stein, 2 vols., Westminster, Constable, 1900.
Kṣemendra, Samayamātṛkā, ed. P. Durgāprasād, Bombay, Nirnaya Sagar Press (Kāvyamālā 10), 1925.
Mahābhārata, eds. V. S. Sukthankar y S. K. Belvalkar, 18 vols., Pune, Bhandarkar Oriental Research Institute, 1927-1966.
Rājanighantu, ed. V. G. Apte, Pune, Anandashrama, 1925.
Rāmāyaṇa, eds. G. H. Bhatt y U. P. Shah, 7 vols., Baroda, Oriental Research Institute, 1960-1975.
Vāmakeśvarīmata, ed. M. K. Shastri, Srinagar, Mercantile Press, 1945.
Vatsyāyana, Kāmasūtra, ed. P. D. Prasad, Delhi, Rashtriya Sanskrit Sansthan, 2006.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Copyright 2022 Estudios de Asia y África