Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
PDF (Español)

Keywords

Paz
Octavio
1914-1988
Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Poesía china
Traducciones al español

How to Cite

Botton Beja, Flora. 2011. “Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción”. Estudios de Asia y África 46 (2): 269-286. https://doi.org/10.24201/eaa.v46i2.2027
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    367
  • PDF (Español)
    1188

Abstract

Hombre culto y lector voraz, Paz manifiesta en su obra un interés constante por “Oriente”. Si bien este Oriente, siguiendo la tradición europea, abarca tanto el sur de Asia como Asia Oriental, a veces envolviendo en el mismo manto la filosofía de la India, el budismo, el taoísmo, la poesía china y la japonesa, sería injusto decir que Paz era un “orientalista” de los que criticó Edward Said. Paz de ninguna manera veía el “Oriente” como ese otro exótico e inferior, sino más bien como lo complementario o “divergente” de Occidente, pero necesario para entender la totalidad del pensamiento humano.

https://doi.org/10.24201/eaa.v46i2.2027
PDF (Español)

Licencia de Creative Commons

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Copyright 2022 Estudios de Asia y África