Utopías de la traducción: el judeo-árabe entre el temor y la confianza. Ecos descolonizadores de pensadores judíos árabes de todos los tiempos

PDF

Palabras clave

hebreo
árabe
interreligiosidad
descolonización
cosmopolítica

Cómo citar

Rabinovich, Silvana. 2025. "Utopías de la traducción: el judeo-árabe entre el temor y la confianza. Ecos descolonizadores de pensadores judíos árabes de todos los tiempos". Estudios de Asia y África 60 (3):1-18. https://doi.org/10.24201/eaa.v60i3.e3059.
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    65
  • PDF
    166

Métrica

Resumen

Una promesa utópica de convivencia binacional e interreligiosa anida en la lengua judeo-árabe, milenaria traductora entre dos culturas que la teología política nacional-colonial reduce a enemistad. En traducción (en sentido filosófico), buscando des-esencializar el hebreo y el árabe, considero que la utopía habilita la descolonización de la teología política en aras de una cosmopolítica del lenguaje. Desde hace un milenio las lenguas árabe y hebrea, cuya enemistad hoy se considera inexorable, pudieron pensar, creer y crear —con otros— expresiones diversas del temor al mismo Dios. A partir de algunos fragmentos de textos judeo-árabes de los siglos x y xi, desde una perspectiva heterónoma ética y política, analizo las potencialidades utópicas del acto de traducir.

https://doi.org/10.24201/eaa.v60i3.e3059

PDF

Citas

Asad, Talal. 2018. Secular Translations. Nation-State, Modern Self, and Calculative Reason. Nueva York: Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/asad18968

Bajtín, Mijaíl. 1989. Teoría y estética de la novela. Traducido por Helena Kriúkova y Vicente Cazcarra. Madrid: Taurus.

Bajtín, Mijalí. 1999. Estética de la creación verbal. Traducido por Tatiana Bubnova. Ciudad de México: Siglo XXI.

Behar, Almog. 2008. Ana min al yahud [en hebreo]. Tel Aviv: Babel. [En español: https://almogbehar.wordpress.com/espanol/].

Benjamin, Walter. 2001. “La tarea del traductor”. En Ensayos escogidos, traducido por Héctor Murena. México: Coyoacán.

Benmakhlouf, Ali. 2020. Pourquoi lire les philosophes arabes. L’héritage oublié, París: Albin Michel.

Canal France 24. 2023. Programa televisivo especial “El gueto de Varsovia 80 años después” [en árabe]. 9 de junio de 2023. غيتو وارسو بعد 80 عاما.. متاهات الذاكرة - تذكرة عودة (france24.com) https://www.youtube.com/watch?v=s-E0NCuUGxE

Cassin, Barbara. 2023. “La traducción como paradigma para las humanidades”. Traducido del inglés por Ana Olivares Muñoz-Ledo. Interpretatio 7 (2): 167-197. https://doi.org/10.19130/irh.2022.7.2.00X27S0039

Chemouilli, Henri. 1959. “Juifs Nord-Africains en Israël”. Le Monde, 6 de agosto de 1959. https://www.lemonde.fr/archives/article/1959/08/06/juifs-nord-africainsen-israel_2146785_1819218.html

Derrida, Jacques. 1996. Le monolinguisme de l’autre. París: Galilée.

Derrida, Jacques. 2002. Torres de Babel. Traducido al portugués por Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora ufmg.

Diagne, Souleymane Bachir. 2022. De langue à langue. L’hospitalité de la traduction. París: Albin Michel.

Gallego, María Ángeles. 2006. El judeo-árabe medieval. Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswi’a de Yonah ibn Ğanāḥ. Berna: Peter Lang.

Goitein, Shelomo Dov. 1971. A Mediterranean Society. The Jewish Communities of the Arab World as Protrayed in the Documents of the Cairo Geniza. Vol. 2, The Community. Berkeley: University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520354135

Griffith, Sidney H. 2013. The Bible in Arab. The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press.

Hary, Benjamin. 2012. “Judeo-Arabic as a Mixed Language”. En Middle Arabic and Mixed Arabic. Diachrony and Synchrony, editado por Liesbeth Zack y Arie Schippers, 125-144. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004228047_008

Ibn Paqūda, Baḥya. 1994. Los deberes de los corazones. Traducido por Joaquín Lomba Fuentes. Madrid: Fundación Universitaria Española. Traducción hebrea (1008) de R. Yehuda Ibn Tibbon. Tel Aviv: Yediyot Akhronot.

Kafka, Franz. (1912) 1987. “Discurso sobre la lengua ídish”. En Obras completas, t. 1, 98-101. Traducido por Fath al-Santott. Barcelona: Edicomunicación.

Khan Goeffrey. 2016. “Judeo-Arabic”. En Handbook of Jewish Languages, editado por Lily Kahn y Aaron D. Rubin, 22-63. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004297357_004

Levinas, Emmanuel. (1974) 1987. De otro modo que ser o más allá de la esencia. Salamanca: Sígueme.

Lomba Fuentes, Joaquín. 1989. “Significación de la filosofía islámica en Zaragoza”. Aragón en la Edad Media. 8: 441-448.

Lomba Fuentes, Joaquín. 1997. La raíz semítica de lo europeo. Madrid: Akal.

Lomba Fuentes, Joaquín. 2002. El Ebro: puente de Europa. Pensamiento musulmán y judío. Zaragoza: Mira.

Malter, Henry. 1921. Saadia Gaon. His Life and Works. Filadelfia: The Jewish Publi- cation Society of America.

Meschonnic, Henri. 2005. “Pour en finir avec le mot ‘Shoah’”. Le Monde, 19 de febrero de 2005. https://www.lemonde.fr/idees/article/2005/02/19/pour-en-finir-avec-lemot-shoah-par-henri-meschonnic_398817_3232.html

Rabinovich, Silvana. 2018. Interpretaciones de la heteronomía. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Rabinovich, Silvana. 2021a. La Biblia y el dron. Sobre usos y abusos de figuras bíblicas en el discurso político de Israel. Ciudad de México: Heredad.

Rabinovich, Silvana. 2021b. Trazos para una teología política descolonial. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Rabinovich, Silvana. 2022. “Al encuentro de otros mundos (apuntes para una ética pluriversal)”. Résistances 3 (5): e21079. https://doi.org/10.46652/resistances.v3i5.79

Rasag (Rabi Sa’adia Gaon). 1990. “Tafsir Tehilim” [en hebreo]. Shalosh Meguilot veTafsir leTehilim. Jerusalén: Majón Shalom leShivtei Yeshurun.

Raz-Krakotzkin, Amnon. 2007. Exil et souveraineté. París: La Fabrique.

Raz-Krakotzkin, Amnon. 2022. Mishna Consciousness, Biblical Consciousness. Safed and Zionist Culture [en hebreo]. Tel Aviv: Van Leer Institute Press/Hakibutz Hameujad.

Rodinson, Maxime. 2002. Mahoma. El nacimiento del mundo islámico. Traducido por María Elena Vela de Ríos. Barcelona: Península.

Rosenzweig, Franz. 1998. L’écriture, le verbe et autres essais. Traducción, notas y prefacio de Jean-Luc Evard. París: Presses Universitaires de France.

Said, Edward. 2004. Orientalismo. Barcelona: Debolsillo.

Shenhav Shahrabani, Yehuda. 2020. Laborers and Actors in Translation. From the Individual Turn to a Bi-National Translation [en hebreo]. Jerusalén: Van Leer Institute Press.

Shohat, Ella. 1997. “Sephardim in Israel. Zionism from the Standpoint of its Jewish Victims”. Dangerous Liaisons. Gender, Nation & Postcolonial Perspectives, editado por Anne McClintock, Aamir Mufti y Ella Shohat, 39-67. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Shohat, Ella. 2015. “The Question or Judeo-Arabic”. The Arab Studies Journal 23 (1): 14-76. https://www.jstor.org/stable/44744899

Stengers, Isabelle. 2014. “La propuesta cosmopolítica”. Pléyade, núm. 14, 17-41. https://revistapleyade.cl/index.php/OJS/article/view/159

Vajda, Georges. 1950. La teología ascética de Bahya Ibn Paqūda. Traducido por José María Solá Solé. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2022 Estudios de Asia y África