Resumen
N. Petrus Pons (Ed.) (2016). Alchoranus Latinus quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. CLXX +464 pp.Citas
Cecini, U. (2009). Tra latino, arabo e italiano. Osservazioni sulla riduzione in volgare italiano della traduzione latina del ‘Corano’ di Marco de Toledo (Ms. Ricc. 1910, cc. 170vb-174rb). Filologia Mediolatina. Studies in Medieval Latin Texts and Transmission, 16, 131-159.
Cecini, U. (2012). Alcoranus Latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzung von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Berlín: LIT.
D’Alverny, M. T. y Vajda, G. (1951). Marc de Tolède, traducteur d’Ibn Tumart. Al-Andalus: revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada, 16(1-2), 99-140, 259-308.
De la Cruz Palma, O. (Ed.) (2006). La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Garc ía Masegosa, A. (Ed.) (2009). Germán de Silesia. Interpretatio Alcorani litteralis. Parte i: La traducción latina; introducción y edición crítica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
König, D. G. (2015). Arabic-Islamic views of the Latin West. Tracing the emergence of medieval Europe. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198737193.001.0001
Martínez Gázquez, J. (2011). Islamolatina: estudios sobre el Corpus Islamolatinum (1142-1143) y literatura de controversia islamo-judeo-cristiana. En C. E. Prieto (Coord.), Arabes in patria Asturiensium (pp. 171-190). Oviedo: Universidad de Oviedo.
Martínez Gázquez, J. (2012). ‘Islamolatina’. La percepción del islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán. Literatura latina de controversia. Medievalia, 15, 39-45.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2022 Estudios de Asia y África