El Gaucho Martín Fierro al árabe: paratexto de una edición de 1956

Shadi Rohana

Resumen


Si buscamos, en lengua árabe, la combinación de las palabras "Martín" y "Fierro", el buscador de Google nos remitirá a lo que aparentemente es la única traducción del Martín Fierro: la realizada por el Abd al-Salam Basha y publicada en Egipto en 2016. Sin embargo, ésta ni es la primera ni la única: casi desconocida en el mundo árabe, la primera traducción del poema de José Hernández fue publicada 60 años antes en la misma Argentina por la Asociación Cultural Siria, realizada por el sirio argentino Yauad Nader. El libro, de tiraje corto y no especificado, fue circulado entre migrantes árabes en América Latina. Este artículo introduce y traduce, del árabe al español, el paratexto de esta rara edición, donde Nader explica sus motivos de traducir la obra, los métodos que ha seguido y las decisiones que ha tomado para traducir este poema argentino al árabe moderno.

A Google search that would combine the words "Martin" and "Fierro" in Arabic will refer us to what appears to be the only Arabic translation of the Martin Fierro, published in Cairo in 2016 (trans. by Abd al-Salam Basha). However, the first Arabic translation, almost unknown to the Arab world, was published 60 years before in Argentina. Carried out by the Syrian immigrant Yauad Nader, and published by the Syrian Cultural Association in Buenos Aires, this rare and limited edition circulated from hand to hand among Arab immigrants in Latin America. This article introduces Nader’s version of Jose Hernandez’ poem, and translates from Arabic to Spanish the edition’s paratext where Nader narrates his motives behind the translation, the methods he followed, and the literary decisions he had to make in order to create his version of the poem in modern Arabic. 


Palabras clave


traducción; mahyar; Martín Fierro; árabe; Yauad Nader

Texto completo:

PDF

Referencias


Achcar, G. (2013). Los árabes y el holocausto. La guerra de narativa árabe israelí. Trad. del inglés al español por Marianela Santoveña. Xalapa: Universidad Veracruzana.

Bin-Muqbil, M. (2006). Phonetic and Phonological Aspects of Arabic Emphatics and Gutturals (Tesis de doctorado). Universidad de Wisconsin-Madison, Estados Unidos.

Casas, M. E. (agosto, 2015). Los gauchos de Perón. El Círculo Criollo El Rodeo, tradicionalistas y peronistas (1945-1955). Prácticas de oficio: Investigación y reflexión en Ciencias Sociales, 15. Recuperado de http://ides.org.ar/wp-content/uploads/2015/09/Mat%C3%ADas+Emiliano+Casas.+VER.pdf.

Centro Islámico de la República Argentina. (2012). El Cálamo programa 59 Domingo 1/07/2012 2do bloque ]vídeo[. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=DUHF0vsuBaw, consultado el 15 de mayo de 2017.

Hernández, J. (1956). Martyn Fyerro [Martín Fierro]. Trad. del español al árabe por Yauad Nader. Buenos Aires: Asociación Cultural Siria.

Hernández, J. (2000). El gaucho Martín Fierro. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc639n5, consultado el 15 de mayo de 2017.

Hitti, Ph. (1944). Los árabes. Prólogo de Oasvaldo A. Machado. Buenos Aires: Abril.

Massad, J. (2007). Desiring Arabs. Chicago: The University of Chicago Press.

Machado, O. (1935). La vida y obra de un sabio árabe: Meysed Din Al Firuzabadi, el de Chiraz. Buenos Aires: El Diario Siriolibanés.

Machado, O. (1943). Recuerdos y valoración de May. Buenos Aires: Assalam.

Machado, O. (1944). La historia de los godos según Ibn Jaldún. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras.

Pastor de María y Campos, C. (2011). Inscribing Differences: Maronites, Jews and Arabs in Mexican Public Culture and French Imperial Practices. Latin American and Caribbean Ethnic Studies, 6(2), 169-187.

Pastor de María y Campos, C. (2014). The Mashreq Unbound: Arab Nationalism, Criollo Nationalism and the Discovery of America by the Turks. Mashriq and Mahjar, 2(2), 28-54.

Sa’adeh, A. (sin fecha). Sharḥ al-mabadi’: Ghayat al-ḥizb al-sury al-Qawmy al-'iǧtimaʽy ]Explicación de los principios: El objetivo del Partido Sirio Nacionalista Social[. Recuperado de http://www.ssnp.com/new/ssnp/ar/index.htm, consultado el 15 de mayo de 2017. ]árabe[

Villoro, J. (febrero, 2017). El traductor. Specimen: The Babel Review of Translations. Recuperado de http://www.specimen.press/articles/el-traductor/, consultado el 15 de mayo de 2017.




DOI: http://dx.doi.org/10.24201/eaa.v53i3.2364

Métricas de artículo

Vistas Resumen.
Número total de vistas al resumen de este artículo.
a description of the source 34
Esta revista








Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


   

 

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA, volumen 53, número 3 (167), septiembre-diciembre de 2018, es una publicación cuatrimestral electrónica editada por El Colegio de México, Carretera Picacho Ajusco 20, Ampliación Fuentes del Pedregal, Tlalpan, Ciudad de México, C.P. 14110, Tel. (55) 5449-3000, www.colmex.mx, reaa@colmex.mx. Editor responsable: Adrián Muñoz. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo 04-2015-092314123300-203; ISSN (impreso) 0185-0164; ISSN (electrónico) 2448-654X, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número: Centro de Estudios de Asia y África, fecha de la última modificación: 7 de agosto de 2018. La revista no asume la responsabilidad por las opiniones expresadas en los textos firmados, que son responsabilidad, única y exclusiva, de los autores. Se autoriza cualquier reproducción parcial o total de los contenidos o imágenes de la publicación, incluido el almacenamiento electrónico, siempre y cuando sea sin fines de lucro o para usos estrictamente académicos, citando invariablemente la fuente sin alteración del contenido y dando los créditos autorales.

 
 Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional